bhaga (bhaga) wrote,
bhaga
bhaga

Category:

Сложности юридического перевода (пример)

Вопросы перевода юридических текстов с английского на русский далеко не так однозначны.

Вот недавно случай произошел.

Есть у людей такой текст, допустим.

All acts done bona fide by any meeting of the Directors or of a committee of Directors, or by any persons acting as Directors, shall, notwithstanding that there was some defect in the appointment of any such Directors or persons acting as aforesaid, of that they or any of them were disqualified, or had vacated office, be as valid as if every person had been duly appointed and was qualified and continued to be a Director.

Первый перевод этого текста оказался не совсем понятен людям. Сам исходный перевод я тут приводить не стану. Потому, что люди обратились ко мне.

И я сделал такой перевод.


Все добросовестные действия любого совещания директоров или комитета директоров, или любого выступающего директором лица, безотносительно ошибок в назначении директоров или выступающих директорами лиц, и безотносительно признания всех или кого-то из директоров неправоспособными, и безотносительно ухода директора с поста, считаются столь же действительными, как если бы каждое лицо было должным образом назначено и признано правоспособным и продолжило работу Директором.

После чего мне сообщили, что теперь смысл текста им понятен.

Вот же я молодый, вот же я лихой чумовой чилипеппер!

Спасибо мне за то, что я такой умный. И в качестве бонуса вот ещё подарок золотое сечение формула денег на сайте timashev.biz
Это таком место, где денег можно поднять нехило. А если сомневаетесь, вот скайп для личной связи valerik-t
Tags: переводы, переводы английский, сложности перевода
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments