bhaga (bhaga) wrote,
bhaga
bhaga

Category:

Как переводить стихи и поэзию - размышления переводчика (фото)

Была у меня подруга по имени Рахель. Чистокровная белоруска.
И была она, короче, поэтесса. Это шутка.


Но серьезно заниматься поэзией Рахель начала лишь в двадцативосьмилетнем возрасте. И вскоре ей удалось выпустить несколько сборников стихов, вошедших позднее в книгу "Стихи Рахель". Переводы из которой я возможно предложу вашему вниманию позже в своем блоге.

Поэзия Рахели, как и творчество любого другого поэта, ставит передо мной как перед блоггером и переводчиком ряд проблем.

Создание поэтического перевода, адекватного оригиналу как в смысле стилистики и идиоматики, так и в смысле интонации и мелодики, требует от переводчика яркой поэтической индивидуальности.

А таковая, как это ни парадоксально, и является главной составляющей успеха.

Понятно, что созданное на другом языке произведение должно обладать самостоятельной художественной ценностью. В противном случае более приемлем подстрочник, нежели рифмованный текст, пусть даже и передающий ритмический рисунок и особенности лексики.

Но не "живущий собственной жизнью".

Особая же сложность при переводе стихов Рахели заключена в их музыкальной аллитеративности. И в несколько архаичной стилистике.
Требующей определенного смягчения столь характерных для ее стихов абстрактного языка. Или обилия таких слов, как "счастье", "страдание", "труд", "надежда", "нужда".

     А если вы не знаете, что такое аллитеративность, то идите сразу нахнер. А если вам надо увидеть как выглядит толстушка под прикрытием донцова то идите сразу на сайт www.authorsbooks.ru ведь именно там и есть толстушка под прикрытием


толстушка под прикрытием донцова

   Что касается перевода стихов, избежать употребления этих слов полностью невозможно. Но опускать их или заменять бывает весьма к месту. Справедливости ради следует сказать, что часть филологов считает такой подход недопустимым.
Однако подобная педантичность зачастую оборачивается откровенной слабостью перевода.

В следующих постах моего блога мы ещё поговорим про перевод стихов.
Tags: искусство израиль, переводы стихов, поэзия, тема сисек жж
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments