bhaga (bhaga) wrote,
bhaga
bhaga

Categories:

Обзор новостей в мире жаргонизмов

Оригинал взят у bhaga в Обзор новостей в мире жаргонизмов
А мы тут продолжаем изучать научные статьи на тему лингвистики в (бумажных) журналах. Занимательно.

На этот раз предметом моего интереса стало такое явление, как профессиональный жаргон. И как слова жаргона соотносятся с остальным языком (не-жаргоном). В частности, речь идет словах и выражениях, которые употребляют люди из мира бизнеса и экономики. Причем эти слова в сферу бизнеса и экономики зачастую приходят из других сфер – спорт, сельское хозяйство, искусство и т.п.

Ниже будут приведены примеры со следующими словами и выражениями.
- circle the wagons
- to have too many balls in the air
- wearing too many hats
- agreeance
- B2A
- to be out of pocket
- hard sell
- work on the same page



Что все они означают и как употребляются – читать дальше!

Но сначала небольшое предисловие. Получается, что бизнесмены сначала эти слова и выражения в своей сфере употребляют. Причем в каком-то исходном смысле. А потом жаргонизмы (они же профессионализмы) переходят в широкий обиход. Получая уже несколько другие оттенки и значения.

Примеры ниже взяты из прочитанной мной научной статьи А попали они туда в свою очередь из так называемого «делового дискурса».

Итак,
to have too many balls in the air – дословно – «иметь слишком много мячей в воздухе», или более литературно – «играть сразу несколькими мячами».
The company has too many balls in the air – Компания слишком разбрасывается

wearing too many hats – «носить сразу много шляп»
А вот пример, переведенный уже литературно.


Wearing too many hats makes employees less productive –
Совмещение большого числа функций снижает производительность сотрудников.

А ещё бывает так, что представители мира бизнеса намеренно нарушают языковую норму. Вместо положенного по правилам слова употребляют другое, которое «как бы» лучше подходит к ситуации.
Например, «agreeance» вместо «agreement». Что это за agreeance такой, никому не ведомо. Но вот реальный пример из речи бизнесменов:
John and I were in agreeance about the future of the business – Мы с Джоном абсолютно согласны по поводу будущего нашего предприятия.

Теперь про буквенные сокращения.
Всем известны аббревиатуры B2B (business to business), B2C (business to customer), B2G (business to government). Это когда имеют место деловые отношения между фирмой и фирмой, фирмой и конечным покупателем, и фирмой и госзаказчиком.
А как вам такое нововведение: B2A.
Расшифровывается «business to anybody». Смысл, конечно, иронический. Что не делает B2A менее употребимым, впрочем.

А вот пример перехода чисто экономических терминов в повседневную, бытовую сферу.

out-of-pocket expenses – в экономической науке означает «невозмещаемые расходы». А в разговорной речи имеет смысл «остаться без наличных».
I am out of pocket until next week” – До следующей недели у меня денег не будет. Тут нужно отметить, что употреблять out-of-pocket с одушевленным именем (I, me, he) – это все-таки нарушение нормы английского языка. Образованные люди так не говорят. А вот деловые люди так говорят, ну им можно.

А вот ещё один пример, когда профессиональный термин переходит в более широкое употребление.
Маркетинговый термин “hard sell”. Означает «навязывание товаров покупателю», «агрессивная, усиленная реклама».
Так вот теперь этот hard sell в США говорят про непопулярную затею, неудачную политику и т.п.

Например
, “That is a hard sell to voters a year from now”. Можно описательно перевести как «В течение года эта идея не будет популярной у избирателей».

Также в речи американских бизнесменов часто встречается выражение “circle the wagons”. «Объединить усилия в достижении поставленной цели»

Происходит circle the wagons из времен покорения Дикого Запада.

circle the wagons

Переселенцы передвигались на характерных тележках с лошадями – wagons. А когда надо было, ставили свои повозки этак вкруг. Тем самым создавая как бы общую зону, условно защищенную.



А “work on the same page” или “be on the same page” пришло из речи британских бизнесменов. И становится все более популярным.  Значение: «действовать согласованно», «придерживаться одних взглядов».
В деловой прессе work on the same page впервые встречается с 1974 года. Считается (но доподлинно не известно), что work on the same page изначально относилось к пению в церковном хоре во время службы. Имеется в виду, что work on the same page – не путать страницу (с которой идет пение), читать со всеми вместе.

Вот реальный пример с work on the same page (ужасающе длинный, правда)
“Statements from different officials have conveyed the impression that India’s central bank, the Reserve Bank of India, is not on the same page as the government”
«Заявления различных официальных лиц создают впечатление, что Индийский центральный банк», Резервный Банк Индии, придерживается разных с правительством взглядов»

На этом обзор новостей в мире жаргонизмов заканчивается. Надеюсь, никто не заснул (из тех, кто дочитал).
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments