Стандартный диалог между китайцем и лаоваем (вами) выглядит так:
к - ты кто такой\ откуда\гражданин какой страны?
л - я - русский\израильтянин\украинец\молдаван\а
к - оооооо....! (уважительно - если американец, западно-европеец и израильтянин; недоумённо - если молдаван, эстонец, и иногда, если израильтянин (могут не знать, такое дело); уважительно или нейтрально - если русский; разочарованно - если японец, африканец и ещё не знаю кто)
л - а вы?
к - я китаец (100% недоумённо)
л - ой, спасибо, ну что вы, вовсе нет, он у меня ужасный
л - ой, спасибо, ну что вы, вовсе нет, у меня есть другие примеры
Но это всё теория, перейдём к практике. Самое важное, это уметь распознать вопрос и правильно произнести свою страну по-китайски, ибо страны называются иначе.

Есть несколько вариантов. Ключевые слова здесь "рэн" = человек (английское мягкое R с отголоском звука Ж), "гуо" = страна и "цзя"= дом.
а) ни шы нАгэ гуОцзЯ дэ? = вы какостранец?
б.) ни шы нагэ рэн? = вы из каких людей?
в.) шЭма гуОцзЯ? = какая страна?
г.) ни шы нАли рэн? = вы откуда человек?
После того, как вы распознали ВОПРОС пришло время отвечать. Отвечать можно коротко: "---", ограничившись названием страны, а можно развёрнуто, с местоимениями: "уо шы --- рэн" = "я --- человек", что по нашему означает "я ----ий\ец"
Названия стран.
Что делают китайцы с именами и названиями? Два варианта: они либо переводят их на китайский, либо пытаются иммитировать звучание. Однако, в китайском почти нет знаков, обозначающих один звук, большинство иероглифов звучит как слог: "шэн", "сюэ", "хуо" и т.п. и варианты этих слогов весьма ограничены. Например нету слога "ля", только "лие", нету "дро", только "дэ"+"роу" и подобно тому, как по-русски невозможно написать mother, а только маза, мазэр, мавэр и прочее, так и китайцы подбирают, как могут.
- Китай = 中国 Чжунгуо (дословно: центральная страна)
- Россия = 俄罗斯 Элуосы (звук Э звучит так, будто вы давитесь, нечто среднее между Э и Ы. - ЫЭЭЭлосы)
- Украина = 乌克兰 Укэлан
- Беларусь = 白俄罗斯 Байэлуосы (перевели буквально белый+россия)
- Израиль = 以色列 йИ сЭ лИе (ударение на каждом слоге)
- Италия = 意大利 И да ли (вот с этим Израиль будут регулярно путать)
- Америка = 美国 Мейгуо ( и иероглифы красивые подобрали, "красиво" и "страна")
- Канада = 加拿大 Цзянада
- Германия = 德国 Дэгуо
- Румыния = 罗马尼亚 Луомания (почти идеально попали по звучанию)
- Казахстан = 哈萨克斯坦 внимание! Хасакэсэтан, если говорить быстро, разницы никакой, только с Х начинается
Ну и так далее. Посмотреть свою страну, написание и даже послушать, как примерно произносится можно на translate.google.com
Развёрнутый ответ будет звучать как: 我是俄罗斯人"уо шы элуосы рэн", 我是美国人"уо шы мейгуо рэн" и т.д.
Встречный вопрос, если вам вдруг захочется повеселиться: "а ты?" звучит как "Нии нэ?" В ответ на это последует либо "Чжунгуо рэн" либо конкретное название провинции. Получив ответ надо понимающе-уважительно протянуть "Ооооооо!" В принципе этого хватит.
Итак, диалог №1.
Для удобства возьмём Россию, большинство русскоговорящих едут оттуда.
- ни шы нагэ гуоцзядэ?
- уо шэ элуосы рэн.
- ...ооооо!
Продвинутый вариант:
- ни шы нали рэн?
- уо шэ элуосы рэн. нии нэ?
- уо шы синцзян рэн
- ...ооооо!
Диалог №2
ключевые слова "хао" = хорошо и "ханъю" или "путонхуа" = китайский
- "нидэ ханъю джэмэ хао!" или "ни хуэй шуо хэн хаодэ ханъю" или "нидэ ханъю фейчан хао!"
- "сье-сье" = спасибо или "нали-нали" = что-вы что-вы. Можно также промолчать, скромно потупив взор.
Диалог №3
ключевые слова "йоутай рэн" = еврей\евреи, "цхонмин" = умный
- ни шы шэма гуоцзядэ?
- уо шэ йисэлие рэн.
- ааооо, йоутайрэн? йоутайрэн - хэн цонмин!
- сье-сье
Всё, описанное выше, абсолютно безвредно, однако имеет один побочный эффект: китайцы непременно будут думать, что раз вы можете сказать "привет" и "я русский", значит вы знаете китайский, и будут вам сразу много всего говорить. На данном этапе вам придётся им сообщить, что "моя твоя не понимать". Об этом в следующий раз :)
* Русская транскрипция как обычно, изменена, дабы лучше, на мой взгляд, передать звучание.