Я тоже с ними пересекался (по другим поводам), а ваш пост конкретно добавил картину.
Ваша история про изучение языка в Глобал Хаусе вообще показательна для образовательного бизнеса в России.
Я сам «в теме» не на шутку,
так как по образованию я преподаватель иностранных языков. Раньше работал по специальности, сейчас нет.
Но держу руку на пульсе.
Я выпускник ещё той, «старой школы», советской,
когда главное было не «вывести ученика в речь», и напихать в него по-быстрому 20-30 фраз-заготовок, чтобы в турпоездке не терялся.
Не, нас готовили просто железобетонно.

Кроме того у меня к языкам способности выше среднего, это я за свою долгую языковую карьеру смог понять неоднократно. Понять на примерах своих коллег, одногрупников и студентов. Не то, чтобы я такой сильно умный (ум для языков как раз не очень нужен), просто языки мне даются на порядок легче, чем большинству других людей.
Поэтому когда вы пишете, что языковой барьер у вас по-прежнему есть, я вас отлично понимаю. О, сколько же мне довелось видеть людей с этим пресловутым «языковым барьером». А ведь нет барьера-то никакого… Но об это позже.
Собственно, я сам одно время работал в Москве преподавателем английского, в частности вот в этой организации ruslingua.com
Работа разъездная, чаще всего в офисах московских компаний разных, которые для своих сотрудников заказывают «тичера». Очень интересная работа, особенно для людей динамичных, энергичных. Мне многое дала для опыта жизненного, и вообще.
Но сейчас я живу в Рязани, и в основном в интернете почитываю-пописываю, да ещё на работу хожу, тоже частично связанную с языками.
А ситуация c образовательным бизнесом такая.
С одной стороны есть спрос на английский. Здравомыслящие россияне дееспособного возраста разумно полагают, что знание английского поможет им в карьере, работе и даже в личной жизни. И толпами валят на языковые курсы. (Где их поджидают неожиданности).
С другой стороны преподавателей хороших на самом деле не хватает. И не только в Рязани, где тупняк рулит по полной. А даже в Москве, куда уж самые сливки со всей страны традиционно собираются.
Такой вывод я делаю, почитывая объявления о вакансиях на сайте hh.ru например.
Московские языковые школы предъявляют к своим кандидатам требования очень конкретные, и они год от года меняются. Становятся все более изощренными, что ли.
Если раньше они в основном хотели у себя видеть просто людей с «лингвистическим образованием».
То теперь требования к кандидатам прописываются очень детально, подробно. Причем именно профессиональные требования. Такое впечатление, что там люди (руководство) на курсах поняли, что абы кого нанимать – себе дороже, убыточно и для имиджа, и для денег.
Иными словами, если человек закончил даже языковой факультет, и даже пединститута, это ещё не означает, что из него хороший препод получится. Амбиции, задор и «прыгучесть» ещё не гарантируют хорошего образовательного процесса.
Хороший препод по иностранным – это как хорошая жена. Или хороший врач. Это человек увлеченный, надежный. Это - навсегда.
И результат такой человек выдает гарантированный.
Хороший, настоящий препод учит языкам так, что ученики язык уже никогда не забывают. Даже если и временно перестают пользоваться. Это такой же навык, как плавать, как на гитаре играть, как на велосипеде кататься и т.п.
Но самое главное в жизни для настоящего препода – это его ученик (ученики). Ответственность за них, короче говоря, огромная. Ответственность за людей, за их мозги (извините за пафос).
Если такой готовности нету, лучше даже не браться.
Пример с Глобал-хаусом – как раз на тему «мы тут с вами сейчас потанцуем, поговорим». А ответственности особенной нет. Ну, да ладно.
всех нас Аллах рассудит-)-)))
Лично вам могу посоветовать для продвижения в английском следующее.
Попробуйте переводить на английский то, что пишете по-русски. Или для себя, или прямо куда-нибудь выкладывайте, можно даже на американской веб-платформе какой-нибудь. Это для пущей мотивации.
Переводить можно так:
1) с помощью сервиса http://translate.yandex.ru/
создаете в Worde таблицу с двумя столбиками. В одном столбике ваш исходный русский текст. В другом столбике copy & paste то, что получилось в яндекс переводах. Конечно, такой перевод – это ещё не перевод. Называется, «машинный перевод». Его ещё надо до ума доводить. И тут-то начинается самое интересное.
В этом машинном переводе вы находите всякие языковые нескладухи, несуразности, неправильности. Их в машинном переводе обычно много.
Разумеется, 100% безупречную «доводку» машинного перевода до ума может сделать только живой носитель языка. Да не носитель-парикмахер какой-нибудь, а носитель с профильным образованием. Образованный. Таких в наше время днем с огнем не сыщешь. Но тут вам и не надо.
Ведь это языковой тренинг прежде всего для вас. То есть вы сидите, читаете некий получившийся текст на английском. Рядом видите текст русский. Думаете, прикидываете, какая языковая конструкция там-сям лучше подойдет, какое время употребить. Где артикль оставить, а где добавить. Где какой предлог «прикрутить». И так далее.
Таким «макаром» начинают вспоминаться и актуализироваться многие знания, полученные из Мёрфи вашего любимого, и с курсов языковых. Кстати, Мёрфи уже на этой стадии рекомендуется иметь под рукой. Ну, или в интернет-справочнике смотреть.
…Лирическое отступление…
Ведь какая закавыка получается, хотя о ней немногие догадываются. Большинство людей, приходящие на курсы, хотят язык выучить. Это очень важное слово – «выучить».
Но попробуйте сказать такому человеку: «зачем вам английский? Вы же в Рязани живете!», и ответ последует… как бы сказать. Ну расплывчатый ответ.
Дело в том, что язык не нужно учить. Его нужно применять в жизни. Использовать на практике. Причем применять сразу, а не ждать, пока будет пройден уровень Intermediate и тому подобные достойные уровни)))
Тут может возникнуть противоречие. «Ишь ты какой умный! Где я тебе, живя в Рязани, или в Касимове (прости Господи) начну английский сразу применять?». Правильно, нигде не начнешь. Потому, что нЕгде, ха-ха.
Здравствуйте,
спасибо за интересный рассказ про Глобал Хаус, многое про них понял))
Я тоже с ними пересекался (по другим поводам), а ваш пост конкретно добавил картину.
Хотел у вас на странице в ЖЖ оставить коммент, но мой блог ЖЖ относит в спамеры, ха-ха, поэтому не получилось.
Впрочем, я и есть спамер, в душе))
сам тоже живу в Рязани (если вы тоже пока в Рязани...))
Ваша история про изучение языка в Глобал Хаусе вообще показательна для образовательного бизнеса в России.
Я сам «в теме» не на шутку,
так как по образованию я преподаватель иностранных языков. Раньше работал по специальности, сейчас нет.
Но держу руку на пульсе.
Я выпускник ещё той, «старой школы», советской,
когда главное было не «вывести ученика в речь», и напихать в него по-быстрому 20-30 фраз-заготовок, чтобы в турпоездке не терялся.
Не, нас готовили просто железобетонно.
Кроме того у меня к языкам способности выше среднего, это я за свою долгую языковую карьеру смог понять неоднократно. Понять на примерах своих коллег, одногрупников и студентов. Не то, чтобы я такой сильно умный (ум для языков как раз не очень нужен), просто языки мне даются на порядок легче, чем большинству других людей.
Поэтому когда вы пишете, что языковой барьер у вас по-прежнему есть, я вас отлично понимаю. О, сколько же мне довелось видеть людей с этим пресловутым «языковым барьером». А ведь нет барьера-то никакого… Но об это позже.
Собственно, я сам одно время работал в Москве преподавателем английского, в частности вот в этой организации ruslingua.com
Работа разъездная, чаще всего в офисах московских компаний разных, которые для своих сотрудников заказывают «тичера». Очень интересная работа, особенно для людей динамичных, энергичных. Мне многое дала для опыта жизненного, и вообще.
Но сейчас я живу в Рязани, и в основном в интернете почитываю-пописываю, да ещё на работу хожу, тоже частично связанную с языками.
А ситуация c образовательным бизнесом такая.
С одной стороны есть спрос на английский. Здравомыслящие россияне дееспособного возраста разумно полагают, что знание английского поможет им в карьере, работе и даже в личной жизни. И толпами валят на языковые курсы. (Где их поджидают неожиданности).
С другой стороны преподавателей хороших на самом деле не хватает. И не только в Рязани, где тупняк рулит по полной. А даже в Москве, куда уж самые сливки со всей страны традиционно собираются.
Такой вывод я делаю, почитывая объявления о вакансиях на сайте hh.ru например.
Московские языковые школы предъявляют к своим кандидатам требования очень конкретные, и они год от года меняются. Становятся все более изощренными, что ли.
Если раньше они в основном хотели у себя видеть просто людей с «лингвистическим образованием».
То теперь требования к кандидатам прописываются очень детально, подробно. Причем именно профессиональные требования. Такое впечатление, что там люди (руководство) на курсах поняли, что абы кого нанимать – себе дороже, убыточно и для имиджа, и для денег.
Иными словами, если человек закончил даже языковой факультет, и даже пединститута, это ещё не означает, что из него хороший препод получится. Амбиции, задор и «прыгучесть» ещё не гарантируют хорошего образовательного процесса.
Хороший препод по иностранным – это как хорошая жена. Или хороший врач. Это человек увлеченный, надежный. Это - навсегда.
И результат такой человек выдает гарантированный.
Хороший, настоящий препод учит языкам так, что ученики язык уже никогда не забывают. Даже если и временно перестают пользоваться. Это такой же навык, как плавать, как на гитаре играть, как на велосипеде кататься и т.п.
Но самое главное в жизни для настоящего препода – это его ученик (ученики). Ответственность за них, короче говоря, огромная. Ответственность за людей, за их мозги (извините за пафос).
Если такой готовности нету, лучше даже не браться.
Пример с Глобал-хаусом – как раз на тему «мы тут с вами сейчас потанцуем, поговорим». А ответственности особенной нет. Ну, да ладно.
всех нас Аллах рассудит-)-)))
Лично вам могу посоветовать для продвижения в английском следующее.
Попробуйте переводить на английский то, что пишете по-русски. Или для себя, или прямо куда-нибудь выкладывайте, можно даже на американской веб-платформе какой-нибудь. Это для пущей мотивации.
Переводить можно так:
1) с помощью сервиса http://translate.yandex.ru/
создаете в Worde таблицу с двумя столбиками. В одном столбике ваш исходный русский текст. В другом столбике copy & paste то, что получилось в яндекс переводах. Конечно, такой перевод – это ещё не перевод. Называется, «машинный перевод». Его ещё надо до ума доводить. И тут-то начинается самое интересное.
В этом машинном переводе вы находите всякие языковые нескладухи, несуразности, неправильности. Их в машинном переводе обычно много.
Разумеется, 100% безупречную «доводку» машинного перевода до ума может сделать только живой носитель языка. Да не носитель-парикмахер какой-нибудь, а носитель с профильным образованием. Образованный. Таких в наше время днем с огнем не сыщешь. Но тут вам и не надо.
Ведь это языковой тренинг прежде всего для вас. То есть вы сидите, читаете некий получившийся текст на английском. Рядом видите текст русский. Думаете, прикидываете, какая языковая конструкция там-сям лучше подойдет, какое время употребить. Где артикль оставить, а где добавить. Где какой предлог «прикрутить». И так далее.
Таким «макаром» начинают вспоминаться и актуализироваться многие знания, полученные из Мёрфи вашего любимого, и с курсов языковых. Кстати, Мёрфи уже на этой стадии рекомендуется иметь под рукой. Ну, или в интернет-справочнике смотреть.
…Лирическое отступление…
Ведь какая закавыка получается, хотя о ней немногие догадываются. Большинство людей, приходящие на курсы, хотят язык выучить. Это очень важное слово – «выучить».
Но попробуйте сказать такому человеку: «зачем вам английский? Вы же в Рязани живете!», и ответ последует… как бы сказать. Ну расплывчатый ответ.
Дело в том, что язык не нужно учить. Его нужно применять в жизни. Использовать на практике. Причем применять сразу, а не ждать, пока будет пройден уровень Intermediate и тому подобные достойные уровни)))
Тут может возникнуть противоречие. «Ишь ты какой умный! Где я тебе, живя в Рязани, или в Касимове (прости Господи) начну английский сразу применять?». Правильно, нигде не начнешь. Потому, что нЕгде, ха-ха.
Единственный выход – создать для себя этакие искусственные условия. В которых применять язык будет интересно, обязательно, поучительно и с нарастающим энтузиазмом.
Ну, то есть как будто ситуация в жизни вдруг возникла такая, что без английского никоим образом обойтись не представляется возможным. Пусть хотя бы и в рамках перевода в таблице из двух столбиков.
Тут-то и активизируются такие внутренние ресурсы, какие из вас никакие языковые курсы ни в жисть не вытащат.
… конец лирического отступления…
2) переводить можно ещё и самостоятельно, без сервиса Яндекс, а руками, то есть.
Технически то же самое: два столбика в Worde. Но нагрузка на мозги значительно отличается. Советую просто попробовать. Для начала текст объемом знаков 700 без пробелов.
Советы по поводу этих переводов:
- главное «не ссать». Ошибки все делают. Даже профессора-лингвисты (знаю, общался). Переводите просто для удовольствия. Вам как копирайтеру вообще такая деятельность должна в охотку быть. Ведь это тоже работа с текстом, только немного с другого боку, так сказать.
- регулярно, но по чуть-чуть. Не более 30-40 минут в день. А то и через день, чтобы не ошизеть. С другой стороны, если захватит-понесёт, то можно и целыми ночами просиживать (знаю по себе).
Но это ещё не все.
Ведь переводить можно не только с русского на английский, но и с английского на русский. Как профессионал скажу, что в таком мыслительном процессе другие области мозга задействуются.
Попробуйте обязательно. Техника та же самая: два столбика в таблице, только слева будет исходный текст англоязычный, а справа уже ваш перевод.
Тут уже никакого машинного перевода не допускается. Только ручками, ручками. Но так и интересней. Ведь на выходе текст получается полностью ваш, собственный. Уникальный, авторский. Детище! Ну, тут вы и без меня все понимаете, надеюсь.
Советы:
- исходные тексты на английском должны быть вам субъективно интересны. Ну то есть, тематика любая – ведь это же вам надо. Находить их можно, разумеется, в интернете. Если с этим сложности, напишите мне какая вам тема нужна, а я уж тексты найду.
- переводить на русский – это чистое удовольствие. Можно дословно, а можно креативно – только смысл передавать. Главное одно: исходный текст в любой случае понять придется. А значит тоже активизируются знания из Мёрфи и т.п. (см. выше).
- ничто так не развивает речь устную, как речь письменная. Попробуйте эти переводы, и через месяц-другой ваш так называемый языковой барьер начнет постепенно отваливаться.))
Я такими вещами тоже занимаюсь, для языковой практики.
Я подписан на несколько американских рассылок по этой теме. Что нравится – перевожу на русский и выкладываю.
Причем заметьте: сам я ни разу не дизайнер интерьеров, и уж тем более не архитектор.
Просто эта тема мне почему-то интересна. Даже не знаю, почему-)-)))
Наверняка у вас тоже есть такая интересная тема, о которой вам хотелось бы на английском что-то почитать. Вам и карты в руки.
В заключение (это уже из хвастовства чистого) хотел бы посоветовать вам прочитать несколько моих постов в одном ЖЖ-сообществе на тему опять же английского языка:
Как учить английский с помощью аудиокниг
http://ru-learnenglish.livejournal.com/2367728.html
Откуда появился Stock Market, и что это было раньше
http://ru-learnenglish.livejournal.com/2404199.html
Don't jam it in like you're spearing a pig, или как надо обращаться с девушками
http://ru-learnenglish.livejournal.com/2410410.html
Ну и вообще, если будут вопросы по поводу английского, пишите мне
Ну, то есть как будто ситуация в жизни вдруг возникла такая, что без английского никоим образом обойтись не представляется возможным. Пусть хотя бы и в рамках перевода в таблице из двух столбиков.
Тут-то и активизируются такие внутренние ресурсы, какие из вас никакие языковые курсы ни в жисть не вытащат.
… конец лирического отступления…
2) переводить можно ещё и самостоятельно, без сервиса Яндекс, а руками, то есть.
Технически то же самое: два столбика в Worde. Но нагрузка на мозги значительно отличается. Советую просто попробовать. Для начала текст объемом знаков 700 без пробелов.
Советы по поводу этих переводов:
- главное «не ссать». Ошибки все делают. Даже профессора-лингвисты (знаю, общался). Переводите просто для удовольствия. Вам как копирайтеру вообще такая деятельность должна в охотку быть. Ведь это тоже работа с текстом, только немного с другого боку, так сказать.
- регулярно, но по чуть-чуть. Не более 30-40 минут в день. А то и через день, чтобы не ошизеть. С другой стороны, если захватит-понесёт, то можно и целыми ночами просиживать (знаю по себе).
Но это ещё не все.
Ведь переводить можно не только с русского на английский, но и с английского на русский. Как профессионал скажу, что в таком мыслительном процессе другие области мозга задействуются.
Попробуйте обязательно. Техника та же самая: два столбика в таблице, только слева будет исходный текст англоязычный, а справа уже ваш перевод.
Тут уже никакого машинного перевода не допускается. Только ручками, ручками. Но так и интересней. Ведь на выходе текст получается полностью ваш, собственный. Уникальный, авторский. Детище! Ну, тут вы и без меня все понимаете, надеюсь.
Советы:
- исходные тексты на английском должны быть вам субъективно интересны. Ну то есть, тематика любая – ведь это же вам надо. Находить их можно, разумеется, в интернете. Если с этим сложности, напишите мне какая вам тема нужна, а я уж тексты найду.
- переводить на русский – это чистое удовольствие. Можно дословно, а можно креативно – только смысл передавать. Главное одно: исходный текст в любой случае понять придется. А значит тоже активизируются знания из Мёрфи и т.п. (см. выше).
- ничто так не развивает речь устную, как речь письменная. Попробуйте эти переводы, и через месяц-другой ваш так называемый языковой барьер начнет постепенно отваливаться.))
Я такими вещами тоже занимаюсь, для языковой практики.
Я подписан на несколько американских рассылок по этой теме. Что нравится – перевожу на русский и выкладываю.
Причем заметьте: сам я ни разу не дизайнер интерьеров, и уж тем более не архитектор.
Просто эта тема мне почему-то интересна. Даже не знаю, почему-)-)))
Наверняка у вас тоже есть такая интересная тема, о которой вам хотелось бы на английском что-то почитать. Вам и карты в руки.
В заключение (это уже из хвастовства чистого) хотел бы посоветовать вам прочитать несколько моих постов в одном ЖЖ-сообществе на тему опять же английского языка:
Как учить английский с помощью аудиокниг
http://ru-learnenglish.livejournal.com/2367728.html
Откуда появился Stock Market, и что это было раньше
http://ru-learnenglish.livejournal.com/2404199.html
Don't jam it in like you're spearing a pig, или как надо обращаться с девушками
http://ru-learnenglish.livejournal.com/2410410.html
Ну и вообще, если будут вопросы по поводу английского, пишите мне