bhaga (bhaga) wrote,
bhaga
bhaga

Categories:

Ещё раз про изучение английского

про Глобал Хаус, многое про них понял))
Я тоже с ними пересекался (по другим поводам), а ваш пост конкретно добавил картину.



Ваша история про изучение языка в Глобал Хаусе вообще показательна для образовательного бизнеса в России.

Я сам «в теме» не на шутку,
так как по образованию я преподаватель иностранных языков. Раньше работал по специальности, сейчас нет.
Но держу руку на пульсе.

Я выпускник ещё той, «старой школы», советской,
когда главное было не «вывести ученика в речь», и напихать в него по-быстрому 20-30 фраз-заготовок, чтобы в турпоездке не терялся.
Не, нас готовили просто железобетонно.




Кроме того у меня к языкам способности выше среднего, это я за свою долгую языковую карьеру смог понять неоднократно. Понять на примерах своих коллег, одногрупников и студентов. Не то, чтобы я такой сильно умный (ум для языков как раз не очень нужен), просто языки мне даются на порядок легче, чем большинству других людей.

Поэтому когда вы пишете, что языковой барьер у вас по-прежнему есть, я вас отлично понимаю. О, сколько же мне довелось видеть людей с этим пресловутым «языковым барьером». А ведь нет барьера-то никакого… Но об это позже.


Собственно, я сам одно время работал в Москве преподавателем английского, в частности вот в этой организации ruslingua.com

Работа разъездная, чаще всего в офисах московских компаний разных, которые для своих сотрудников заказывают «тичера». Очень интересная работа, особенно для людей динамичных, энергичных. Мне многое дала для опыта жизненного, и вообще.

Но сейчас я живу в Рязани, и в основном в интернете почитываю-пописываю, да ещё на работу хожу, тоже частично связанную с языками.

А ситуация c образовательным бизнесом такая.
С одной стороны есть спрос на английский. Здравомыслящие россияне дееспособного возраста разумно полагают, что знание английского поможет им в карьере, работе и даже в личной жизни. И толпами валят на языковые курсы. (Где их поджидают неожиданности).

С другой стороны преподавателей хороших на самом деле не хватает. И не только в Рязани, где тупняк рулит по полной. А даже в Москве, куда уж самые сливки со всей страны традиционно собираются.


Такой вывод я делаю, почитывая объявления о вакансиях на сайте hh.ru например.

Московские языковые школы предъявляют к своим кандидатам требования очень конкретные, и они год от года меняются. Становятся все более изощренными, что ли.
Если раньше они в основном хотели у себя видеть просто людей с «лингвистическим образованием».

То теперь требования к кандидатам прописываются очень детально, подробно. Причем именно профессиональные требования. Такое впечатление, что там люди (руководство) на курсах поняли, что абы кого нанимать – себе дороже, убыточно и для имиджа, и для денег.

Иными словами, если человек закончил даже языковой факультет, и даже пединститута, это ещё не означает, что из него хороший препод получится. Амбиции, задор и «прыгучесть» ещё не гарантируют хорошего образовательного процесса.

Хороший препод по иностранным – это как хорошая жена. Или хороший врач. Это человек увлеченный, надежный. Это - навсегда.

И результат такой человек выдает гарантированный.
Хороший, настоящий препод учит языкам так, что ученики язык уже никогда не забывают. Даже если и временно перестают пользоваться. Это такой же навык, как плавать, как на гитаре играть, как на велосипеде кататься и т.п.

Но самое главное в жизни для настоящего препода – это его ученик (ученики). Ответственность за них, короче говоря, огромная. Ответственность за людей, за их мозги (извините за пафос).
Если такой готовности нету, лучше даже не браться.

Пример с Глобал-хаусом – как раз на тему «мы тут с вами сейчас потанцуем, поговорим». А ответственности особенной нет. Ну, да ладно.
всех нас Аллах рассудит-)-)))



Лично вам могу посоветовать для продвижения в английском следующее.

Попробуйте переводить на английский то, что пишете по-русски. Или для себя, или прямо куда-нибудь выкладывайте, можно даже на американской веб-платформе какой-нибудь. Это для пущей мотивации.

Переводить можно так:

1) с помощью сервиса http://translate.yandex.ru/

создаете в Worde таблицу с двумя столбиками. В одном столбике ваш исходный русский текст. В другом столбике copy & paste то, что получилось в яндекс переводах. Конечно, такой перевод – это ещё не перевод. Называется, «машинный перевод». Его ещё надо до ума доводить. И тут-то начинается самое интересное.

В этом машинном переводе вы находите всякие языковые нескладухи, несуразности, неправильности. Их в машинном переводе обычно много.
Разумеется, 100% безупречную «доводку» машинного перевода до ума может сделать только живой носитель языка. Да не носитель-парикмахер какой-нибудь, а носитель с профильным образованием. Образованный. Таких в наше время днем с огнем не сыщешь. Но тут вам и не надо.

Ведь это языковой тренинг прежде всего для вас. То есть вы сидите, читаете некий получившийся текст на английском. Рядом видите текст русский. Думаете, прикидываете, какая языковая конструкция там-сям лучше подойдет, какое время употребить. Где артикль оставить, а где добавить. Где какой предлог «прикрутить». И так далее.

Таким «макаром» начинают вспоминаться и актуализироваться многие знания, полученные из Мёрфи вашего любимого, и с курсов языковых. Кстати, Мёрфи уже на этой стадии рекомендуется иметь под рукой. Ну, или в интернет-справочнике смотреть.

…Лирическое отступление…

Ведь какая закавыка получается, хотя о ней немногие догадываются. Большинство людей, приходящие на курсы, хотят язык выучить. Это очень важное слово – «выучить».

Но попробуйте сказать такому человеку: «зачем вам английский? Вы же в Рязани живете!», и ответ последует… как бы сказать. Ну расплывчатый ответ.

Дело в том, что язык не нужно учить. Его нужно применять в жизни. Использовать на практике. Причем применять сразу, а не ждать, пока будет пройден уровень Intermediate и тому подобные достойные уровни)))


Тут может возникнуть противоречие. «Ишь ты какой умный! Где я тебе, живя в Рязани, или в Касимове (прости Господи) начну английский сразу применять?». Правильно, нигде не начнешь. Потому, что нЕгде, ха-ха.


Здравствуйте,

спасибо за интересный рассказ про Глобал Хаус, многое про них понял))

Я тоже с ними пересекался (по другим поводам), а ваш пост конкретно добавил картину.

Хотел у вас на странице в ЖЖ оставить коммент, но мой блог ЖЖ относит в спамеры, ха-ха, поэтому не получилось.

Впрочем, я и есть спамер, в душе))

сам тоже живу в Рязани (если вы тоже пока в Рязани...))

Ваша история про изучение языка в Глобал Хаусе вообще показательна для образовательного бизнеса в России.

Я сам «в теме» не на шутку,

так как по образованию я преподаватель иностранных языков. Раньше работал по специальности, сейчас нет.

Но держу руку на пульсе.

Я выпускник ещё той, «старой школы», советской,

когда главное было не «вывести ученика в речь», и напихать в него по-быстрому 20-30 фраз-заготовок, чтобы в турпоездке не терялся.

Не, нас готовили просто железобетонно.

Кроме того у меня к языкам способности выше среднего, это я за свою долгую языковую карьеру смог понять неоднократно. Понять на примерах своих коллег, одногрупников и студентов. Не то, чтобы я такой сильно умный (ум для языков как раз не очень нужен), просто языки мне даются на порядок легче, чем большинству других людей.

Поэтому когда вы пишете, что языковой барьер у вас по-прежнему есть, я вас отлично понимаю. О, сколько же мне довелось видеть людей с этим пресловутым «языковым барьером». А ведь нет барьера-то никакого… Но об это позже.

Собственно, я сам одно время работал в Москве преподавателем английского, в частности вот в этой организации ruslingua.com

Работа разъездная, чаще всего в офисах московских компаний разных, которые для своих сотрудников заказывают «тичера». Очень интересная работа, особенно для людей динамичных, энергичных. Мне многое дала для опыта жизненного, и вообще.

Но сейчас я живу в Рязани, и в основном в интернете почитываю-пописываю, да ещё на работу хожу, тоже частично связанную с языками.

А ситуация c образовательным бизнесом такая.
С одной стороны есть спрос на английский. Здравомыслящие россияне дееспособного возраста разумно полагают, что знание английского поможет им в карьере, работе и даже в личной жизни. И толпами валят на языковые курсы. (Где их поджидают неожиданности).

С другой стороны преподавателей хороших на самом деле не хватает. И не только в Рязани, где тупняк рулит по полной. А даже в Москве, куда уж самые сливки со всей страны традиционно собираются.

Такой вывод я делаю, почитывая объявления о вакансиях на сайте hh.ru например.

Московские языковые школы предъявляют к своим кандидатам требования очень конкретные, и они год от года меняются. Становятся все более изощренными, что ли.

Если раньше они в основном хотели у себя видеть просто людей с «лингвистическим образованием».

То теперь требования к кандидатам прописываются очень детально, подробно. Причем именно профессиональные требования. Такое впечатление, что там люди (руководство) на курсах поняли, что абы кого нанимать – себе дороже, убыточно и для имиджа, и для денег.

Иными словами, если человек закончил даже языковой факультет, и даже пединститута, это ещё не означает, что из него хороший препод получится. Амбиции, задор и «прыгучесть» ещё не гарантируют хорошего образовательного процесса.

Хороший препод по иностранным – это как хорошая жена. Или хороший врач. Это человек увлеченный, надежный. Это - навсегда.

И результат такой человек выдает гарантированный.

Хороший, настоящий препод учит языкам так, что ученики язык уже никогда не забывают. Даже если и временно перестают пользоваться. Это такой же навык, как плавать, как на гитаре играть, как на велосипеде кататься и т.п.

Но самое главное в жизни для настоящего препода – это его ученик (ученики). Ответственность за них, короче говоря, огромная. Ответственность за людей, за их мозги (извините за пафос).

Если такой готовности нету, лучше даже не браться.

Пример с Глобал-хаусом – как раз на тему «мы тут с вами сейчас потанцуем, поговорим». А ответственности особенной нет. Ну, да ладно.

всех нас Аллах рассудит-)-)))

Лично вам могу посоветовать для продвижения в английском следующее.

Попробуйте переводить на английский то, что пишете по-русски. Или для себя, или прямо куда-нибудь выкладывайте, можно даже на американской веб-платформе какой-нибудь. Это для пущей мотивации.

Переводить можно так:

1) с помощью сервиса http://translate.yandex.ru/

создаете в Worde таблицу с двумя столбиками. В одном столбике ваш исходный русский текст. В другом столбике copy & paste то, что получилось в яндекс переводах. Конечно, такой перевод – это ещё не перевод. Называется, «машинный перевод». Его ещё надо до ума доводить. И тут-то начинается самое интересное.

В этом машинном переводе вы находите всякие языковые нескладухи, несуразности, неправильности. Их в машинном переводе обычно много.
Разумеется, 100% безупречную «доводку» машинного перевода до ума может сделать только живой носитель языка. Да не носитель-парикмахер какой-нибудь, а носитель с профильным образованием. Образованный. Таких в наше время днем с огнем не сыщешь. Но тут вам и не надо.

Ведь это языковой тренинг прежде всего для вас. То есть вы сидите, читаете некий получившийся текст на английском. Рядом видите текст русский. Думаете, прикидываете, какая языковая конструкция там-сям лучше подойдет, какое время употребить. Где артикль оставить, а где добавить. Где какой предлог «прикрутить». И так далее.

Таким «макаром» начинают вспоминаться и актуализироваться многие знания, полученные из Мёрфи вашего любимого, и с курсов языковых. Кстати, Мёрфи уже на этой стадии рекомендуется иметь под рукой. Ну, или в интернет-справочнике смотреть.

…Лирическое отступление…

Ведь какая закавыка получается, хотя о ней немногие догадываются. Большинство людей, приходящие на курсы, хотят язык выучить. Это очень важное слово – «выучить».


Но попробуйте сказать такому человеку: «зачем вам английский? Вы же в Рязани живете!», и ответ последует… как бы сказать. Ну расплывчатый ответ.

Дело в том, что язык не нужно учить. Его нужно применять в жизни. Использовать на практике. Причем применять сразу, а не ждать, пока будет пройден уровень Intermediate и тому подобные достойные уровни)))



Тут может возникнуть противоречие. «Ишь ты какой умный! Где я тебе, живя в Рязани, или в Касимове (прости Господи) начну английский сразу применять?». Правильно, нигде не начнешь. Потому, что нЕгде, ха-ха.

Единственный выход – создать для себя этакие искусственные условия. В которых применять язык будет интересно, обязательно, поучительно и с нарастающим энтузиазмом.

Ну, то есть как будто ситуация в жизни вдруг возникла такая, что без английского никоим образом обойтись не представляется возможным. Пусть хотя бы и в рамках перевода в таблице из двух столбиков.
Тут-то и активизируются такие внутренние ресурсы, какие из вас никакие языковые курсы ни в жисть не вытащат.

… конец лирического отступления…

2) переводить можно ещё и самостоятельно, без сервиса Яндекс, а руками, то есть.

Технически то же самое: два столбика в Worde. Но нагрузка на мозги значительно отличается. Советую просто попробовать. Для начала текст объемом знаков 700 без пробелов.

Советы по поводу этих переводов:

- главное «не ссать». Ошибки все делают. Даже профессора-лингвисты (знаю, общался). Переводите просто для удовольствия. Вам как копирайтеру вообще такая деятельность должна в охотку быть. Ведь это тоже работа с текстом, только немного с другого боку, так сказать.

- регулярно, но по чуть-чуть. Не более 30-40 минут в день. А то и через день, чтобы не ошизеть. С другой стороны, если захватит-понесёт, то можно и целыми ночами просиживать (знаю по себе).



Но это ещё не все.

Ведь переводить можно не только с русского на английский, но и с английского на русский. Как профессионал скажу, что в таком мыслительном процессе другие области мозга задействуются.

Попробуйте обязательно. Техника та же самая: два столбика в таблице, только слева будет исходный текст англоязычный, а справа уже ваш перевод.

Тут уже никакого машинного перевода не допускается. Только ручками, ручками. Но так и интересней. Ведь на выходе текст получается полностью ваш, собственный. Уникальный, авторский. Детище! Ну, тут вы и без меня все понимаете, надеюсь.

Советы:

- исходные тексты на английском должны быть вам субъективно интересны. Ну то есть, тематика любая – ведь это же вам надо. Находить их можно, разумеется, в интернете. Если с этим сложности, напишите мне какая вам тема нужна, а я уж тексты найду.

- переводить на русский – это чистое удовольствие. Можно дословно, а можно креативно – только смысл передавать. Главное одно: исходный текст в любой случае понять придется. А значит тоже активизируются знания из Мёрфи и т.п. (см. выше).

- ничто так не развивает речь устную, как речь письменная. Попробуйте эти переводы, и через месяц-другой ваш так называемый языковой барьер начнет постепенно отваливаться.))

Я такими вещами тоже занимаюсь, для языковой практики.

Я подписан на несколько американских рассылок по этой теме. Что нравится – перевожу на русский и выкладываю.


Причем заметьте: сам я ни разу не дизайнер интерьеров, и уж тем более не архитектор.

Просто эта тема мне почему-то интересна. Даже не знаю, почему-)-)))

Наверняка у вас тоже есть такая интересная тема, о которой вам хотелось бы на английском что-то почитать. Вам и карты в руки.

В заключение (это уже из хвастовства чистого) хотел бы посоветовать вам прочитать несколько моих постов в одном ЖЖ-сообществе на тему опять же английского языка:

Как учить английский с помощью аудиокниг

http://ru-learnenglish.livejournal.com/2367728.html

Откуда появился Stock Market, и что это было раньше

http://ru-learnenglish.livejournal.com/2404199.html

Don't jam it in like you're spearing a pig, или как надо обращаться с девушками

http://ru-learnenglish.livejournal.com/2410410.html

Ну и вообще, если будут вопросы по поводу английского, пишите мне




Ну, то есть как будто ситуация в жизни вдруг возникла такая, что без английского никоим образом обойтись не представляется возможным. Пусть хотя бы и в рамках перевода в таблице из двух столбиков.
Тут-то и активизируются такие внутренние ресурсы, какие из вас никакие языковые курсы ни в жисть не вытащат.

… конец лирического отступления…

2) переводить можно ещё и самостоятельно, без сервиса Яндекс, а руками, то есть.

Технически то же самое: два столбика в Worde. Но нагрузка на мозги значительно отличается. Советую просто попробовать. Для начала текст объемом знаков 700 без пробелов.

Советы по поводу этих переводов:

- главное «не ссать». Ошибки все делают. Даже профессора-лингвисты (знаю, общался). Переводите просто для удовольствия. Вам как копирайтеру вообще такая деятельность должна в охотку быть. Ведь это тоже работа с текстом, только немного с другого боку, так сказать.

- регулярно, но по чуть-чуть. Не более 30-40 минут в день. А то и через день, чтобы не ошизеть. С другой стороны, если захватит-понесёт, то можно и целыми ночами просиживать (знаю по себе).



Но это ещё не все.

Ведь переводить можно не только с русского на английский, но и с английского на русский. Как профессионал скажу, что в таком мыслительном процессе другие области мозга задействуются.

Попробуйте обязательно. Техника та же самая: два столбика в таблице, только слева будет исходный текст англоязычный, а справа уже ваш перевод.
Тут уже никакого машинного перевода не допускается. Только ручками, ручками. Но так и интересней. Ведь на выходе текст получается полностью ваш, собственный. Уникальный, авторский. Детище! Ну, тут вы и без меня все понимаете, надеюсь.

Советы:

- исходные тексты на английском должны быть вам субъективно интересны. Ну то есть, тематика любая – ведь это же вам надо. Находить их можно, разумеется, в интернете. Если с этим сложности, напишите мне какая вам тема нужна, а я уж тексты найду.

- переводить на русский – это чистое удовольствие. Можно дословно, а можно креативно – только смысл передавать. Главное одно: исходный текст в любой случае понять придется. А значит тоже активизируются знания из Мёрфи и т.п. (см. выше).

- ничто так не развивает речь устную, как речь письменная. Попробуйте эти переводы, и через месяц-другой ваш так называемый языковой барьер начнет постепенно отваливаться.))

Я такими вещами тоже занимаюсь, для языковой практики.


Я подписан на несколько американских рассылок по этой теме. Что нравится – перевожу на русский и выкладываю.

Причем заметьте: сам я ни разу не дизайнер интерьеров, и уж тем более не архитектор.

Просто эта тема мне почему-то интересна. Даже не знаю, почему-)-)))

Наверняка у вас тоже есть такая интересная тема, о которой вам хотелось бы на английском что-то почитать. Вам и карты в руки.

В заключение (это уже из хвастовства чистого) хотел бы посоветовать вам прочитать несколько моих постов в одном ЖЖ-сообществе на тему опять же английского языка:

Как учить английский с помощью аудиокниг
http://ru-learnenglish.livejournal.com/2367728.html

Откуда появился Stock Market, и что это было раньше
http://ru-learnenglish.livejournal.com/2404199.html


Don't jam it in like you're spearing a pig, или как надо обращаться с девушками
http://ru-learnenglish.livejournal.com/2410410.html

Ну и вообще, если будут вопросы по поводу английского, пишите мне





Tags: Как учить английский, английский язык, обучение английскому, переводы английский
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments