В частности, фото хлебного киоска. Видимо, что-то предпраздничное.
Это - киоск с французскими "пряниками"

Заглянул в словарь, слово pain d'épice переводчик выдает как "пряник" (!)

Но при первом же взгляде на эти пряники становится понятно, что русский "пряник" и французский "пряник" не сильно похожи. И можно ли называть это "коврижкой"? Пожалуй, нет.
Это - французский "пряник"

А это - русский пряник

Если учесть, как переводится само слово épice, то и подавно, все становится ясно.

В киоске том продаются те самые pain d'epices
(конечно, никакие это не пряники).
Это знакомый всем обеспеченным россиянам "хлеб с цукатами". Ну или как-то так.
Тут у меня возник вопрос: а как будет русский пряник по-французски, и где они продаются?
Оказалось, это выяснить практически не возможно.
Вариант с des biscuits явно не подходит.
Ведь des biscuits – это банальные «печеньки».

Вот и получается:
- в словаре есть «пряник» как pain d'épice
- в реальности pain d'épices – хлеб с цукатами. Именно так принято называть такие булки в России.
- настоящих русских пряников во Франции и не видали (дорогущие магазины сети "Гастроном" не в счёт).
- И передавать этот концепт "русский пряник" на фр. язык придется, видимо, как-то описательно.
Что каается des biscuits – это всем знакомые «печеньки».
Вдруг, кто знает что-то про (русские) пряники во Франции?