bhaga (bhaga) wrote,
bhaga
bhaga

Category:

как американец и русский друга поняли


Вербальные действия                Приписанные действиям мотивы и смысл

Американец: how long will it take you to do this project? (Сколько времени вам потребуется на выполнение работы?)

 

 

 

Русский: I do not know. How long should it take? (Я не знаю. А сколько времени должно на это уйти?)

 

Американец: you are the one to analyse time requirements for yourself. (Это вы должны проанализировать, сколько времени вам потребуется).

Русский: 10 days. (10 дней.)

 

 

 

 

Американец: take 15. Do you agree to bring it to me in 15 days? (пусть будет 15. Мы договорились, что вы принесете мне работу через 15 дней?)

Американец: я предложил ему принять решение.

Русский: он профессор, он знает степень трудности материала и определяет необходимые сроки. Почему он спрашивает меня?

Американец: он отказывается принять на себя ответственность.

Русский: я попросил его дать мне распоряжение.

Американец: я показываю ему, что это он должен принять ответственность за собственные действия.

Русский: не понимаю, что ему надо? Лучше скажу что-нибудь.

Американец: он не способен оценить ни свои знания, ни объем работы. Такие сроки нереальны.

 

Американец: я хочу, чтобы он принял на себя обязательства.

Русский: наконец-то он дал мне распоряжение, что и когда я должен сделать, чтобы исправить отметку.

 

 

В действительности эта работа потребовала от студента больше времени, чем 15 дней. Студент работал сутками, но через 15 дней работу не сдал.

 

Американец: where is your project? (Где ваша работа?)

 

Русский: it will be ready tomorrow. (Она будет готова завтра).

Американец: but we agreed that you would bring it to me today. (но мы же договорились, что вы сдадите мне её сегодня)

 

Американец: я хочу, чтобы он выполнил принятые на себя обязательства.

Русский: он спрашивает про работу.

Оба понимают, что работа не закончена.


Американец
: У русских нет чувства ответственности и представления о том, что такое сроки, как ценно время.

 

Русский: Ну и придурок! Мало того, что он отдает неосуществимые распоряжения, он не ценит того, что я выполнил такую огромную работу в такие коротки сроки, и ещё придирается по пустякам. Какая ему разница, сегодня я принесу работу, или завтра? Будто он её сегодня же читать будет!

 

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments