bhaga (bhaga) wrote,
bhaga
bhaga

Category:

Разница между "ici" и "là"



Изначально считалось, что ici - это "рядом с вами",

в то время как , это "далеко от вас".
Примерно как в англ. языке I am here (близко) I am there, over there (далеко).

Но носитель фр. языка скажет часто (например, когда приехал куда-то) "Je suis là"

Этим он хочет сказать "je suis arrivé" (я приехал) "me voilà" (вот он я)

И никогда не скажут в таком случае "je suis ici" (это будет восприниматься как неудачный англицизм, типа "I am here"

Еще пример,

преподаватель предупреждает группу студентов, что "его не будет"

"je ne serai pas là lundi" (Меня не будет "здесь" в понедельник).

"ici" тут выглядело бы неуместно, или странно.



Еще примеры:

Il est là! означает фактически "он здесь" (т.е. "il est ici").

Но! "il est ici" в таком случае никогда не скажут.

Или есть ещё "là-bas" (отдаленно похоже на "there"

Il est là-bas - означает "он там" (т.е. не здесь, не рядом, а скорее на отдалении)

В повседневной речи носители, таким образом, применяют "là" вместо "ici".

Например, вы взяли за руку подскользнувшегося человека (или в трудном положении), чтобы ему сказать:
"Не волнуйтесь, я вам помогу, я тут (т.е. "здесь")

В таком случае никогда не скажут "je suis ici"
Скажут : ""Не волнуйтесь, я вам помогу, je suis là!"

С другой стороны, показывая кому-то фото из нескольких людей (среди которых есть говорящий) он скажет "Regarde, je suis ici sur la photo.", т.е. "смотри, я тут (т.е. "я вот тут") на фото"

Tags: лингвистика, франция, франция пмж, французский язык
Subscribe

Posts from This Journal “франция” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments