April 10th, 2013

KID

Сложности юридического перевода (пример)

Вопросы перевода юридических текстов с английского на русский далеко не так однозначны.

Вот недавно случай произошел.

Есть у людей такой текст, допустим.

All acts done bona fide by any meeting of the Directors or of a committee of Directors, or by any persons acting as Directors, shall, notwithstanding that there was some defect in the appointment of any such Directors or persons acting as aforesaid, of that they or any of them were disqualified, or had vacated office, be as valid as if every person had been duly appointed and was qualified and continued to be a Director.

Первый перевод этого текста оказался не совсем понятен людям. Сам исходный перевод я тут приводить не стану. Потому, что люди обратились ко мне.

И я сделал такой перевод.


Все добросовестные действия любого совещания директоров или комитета директоров, или любого выступающего директором лица, безотносительно ошибок в назначении директоров или выступающих директорами лиц, и безотносительно признания всех или кого-то из директоров неправоспособными, и безотносительно ухода директора с поста, считаются столь же действительными, как если бы каждое лицо было должным образом назначено и признано правоспособным и продолжило работу Директором.

После чего мне сообщили, что теперь смысл текста им понятен.

Вот же я молодый, вот же я лихой чумовой чилипеппер!

Спасибо мне за то, что я такой умный. И в качестве бонуса вот ещё подарок золотое сечение формула денег на сайте timashev.biz
Это таком место, где денег можно поднять нехило. А если сомневаетесь, вот скайп для личной связи valerik-t
KID

С некоторых пор стал я подмечать в нашей литературе интересную тенденцию...

С некоторых пор стал я подмечать в нашей литературе (или еще немного раньше) интересную тенденцию.




А именно. Только маститые поэты изредка позволяют себе обращаться к интимной лирике. Которую не стесняясь называют в критике и постельной лирикой.




Но так было далеко не всегда. Например, в старших классах раздельной - мужской и женской - школы, если позволяло время, изучалась, например, «любовная лирика Маяковского».
А Есенин стыдливо замалчивался. И учителя только надеялись втайне, что их питомцы слышали о таких поэтах, как Ахматова или Цветаева.

А уж про калькулятор трейдера их питомцы и подавно не слышали. Да и как услышать, если сайт procapital.ru – это веяние нового времени, так сильно зовущее и манящее за собой.

Но не все так просто. Общественное самосознание, возрожденное и укрепившееся человеческое достоинство вызвают, естественно, усиленный интерес к внутреннему миру героя.
Поэтому и наша серьезная бытовая литература снова обратилась к психологии, к области чувств.


Я тут не стану приводить примеры. Но в начале 70-х годов 20-го века чуть не каждая третья книга была обращена к отношениям семьи, любви. Вспомните: «Южноамериканский вариант» С. Залыгина, «Сладкая женщина» И. Велембовской, «Дождь в чужом городе» Д. Гранина.

Эх, какую страну просрали…

К процессу этому наша литература присматривалась давно. Какой бедой, кровавой раной далось крушение иллюзий, с какой болью оборвалось прежнее представление о женщине. О женщине, как об украшении дома, игрушке!
Иная женщина пытается нащупать грани этого социального сдвига. Но жизненная его основа представляется зыбкой, умозрительной.

Идет разведка, только нащупываются реальные жизненные связи. Только взвешиваются возможные приобретения и потери.
И надо понимать, что рождаются новые отношения в браке, равенство и взаимное уважение двух соединившихся миров кажутся ей нормой.

Но нормой будущего. А пока ее герои, как и она сама, живут, отчаянно держась за свои предрассудки.

Так и мы все живем, да…
Эх, какую страну просрали…