October 12th, 2013

KID

Как переводить стихи и поэзию - размышления переводчика (фото)

Была у меня подруга по имени Рахель. Чистокровная белоруска.
И была она, короче, поэтесса. Это шутка.


Но серьезно заниматься поэзией Рахель начала лишь в двадцативосьмилетнем возрасте. И вскоре ей удалось выпустить несколько сборников стихов, вошедших позднее в книгу "Стихи Рахель". Переводы из которой я возможно предложу вашему вниманию позже в своем блоге.

Поэзия Рахели, как и творчество любого другого поэта, ставит передо мной как перед блоггером и переводчиком ряд проблем.

Создание поэтического перевода, адекватного оригиналу как в смысле стилистики и идиоматики, так и в смысле интонации и мелодики, требует от переводчика яркой поэтической индивидуальности.

А таковая, как это ни парадоксально, и является главной составляющей успеха.

Понятно, что созданное на другом языке произведение должно обладать самостоятельной художественной ценностью. В противном случае более приемлем подстрочник, нежели рифмованный текст, пусть даже и передающий ритмический рисунок и особенности лексики.

Но не "живущий собственной жизнью".

Особая же сложность при переводе стихов Рахели заключена в их музыкальной аллитеративности. И в несколько архаичной стилистике.
Требующей определенного смягчения столь характерных для ее стихов абстрактного языка. Или обилия таких слов, как "счастье", "страдание", "труд", "надежда", "нужда".

     А если вы не знаете, что такое аллитеративность, то идите сразу нахнер. А если вам надо увидеть как выглядит толстушка под прикрытием донцова то идите сразу на сайт www.authorsbooks.ru ведь именно там и есть толстушка под прикрытием


толстушка под прикрытием донцова

   Что касается перевода стихов, избежать употребления этих слов полностью невозможно. Но опускать их или заменять бывает весьма к месту. Справедливости ради следует сказать, что часть филологов считает такой подход недопустимым.
Однако подобная педантичность зачастую оборачивается откровенной слабостью перевода.

В следующих постах моего блога мы ещё поговорим про перевод стихов.
KID

Писать стихи на иврите? Почему нет!

Хотел бы поразмышлять по поводу поэзии.

Тут надо отметить, что в наши дни поэзия во многом утратила актуальность. Но некоторые стихи могут звучать удивительно современно.

Ведь поэзия всегда была среди первых, кто восстал против господствовавшего претенциозного помпезно-героического стиля.

Кстати, я как поэт тоже против.

И поэтому именно я привнес в поэзию на иврите новую свежесть и умеренность языковых средств. Основанных на простоте и близости к разговорным оборотам.

В русле современного искусства лежит и мой интерес к бытовым деталям и "малым" объектам.

В самом деле места, где, как и у Эмили Диккинсон, мое внимание привлекает "в углу накрытая белыми простынями колыбель", "маленькие радости, радости, словно хвост ящерицы", "ноющее сердце, стучащее как конь", или "теплое дыхание коровы", принадлежат к числу наиболее сильных в моем творчестве.

Кстати, про корову. Идите на сайт youtube http://www.youtube.com/watch?v=StMXa64jtA0 ведь именно там можно увидеть, что написано на сайте http://inlineglass.ru/




Также нужно отметить, что я как поэт никогда не отставал от времени. А вот идеи феминизма мне были не близки.

Но я был в числе тех ивритских писателей, которые, как Эстер Рааб и Элишева, еще в 20-е годы выступали за равноправие еврейского мужчины.

И все же основное место в моей поэзии принадлежит куда более значимым идеям сионизма и национального освобождения. Которые буквально стали частью жизни.

Это шутка, конечно. Часть моей жизни – это солнечные пляжи, голубое небо, пророщенные злаки, чистая вода и фрукты.

Ах, да, льняное масло ещё.