November 27th, 2015

BABBY2

Написание киносценариев, создание телесериалов и полнометражных фильмов - опаньки!

Библия сценариста у каждого своя.
К такому выводу я пришел, когда стал изучать эту тему – написание киносценариев, создание телесериалов и полнометражных фильмов.

Лично я сам пока ни одного сценария не написал. И вряд ли уже напишу...




Хотя идеи есть, и мне они кажутся интересными. Но любой знает, что от идеи до ещё воплощения может пролегать дорога длиной в несколько лет. Впрочем, длина этой дороги полностью зависит от индивидуальных особенностей.

Что касается книги Библия сценариста, такая книга в самом деле есть, она написана в США примерно в 1980-х годах.

Я нашел её на английском языке, и собираюсь постепенно переложить на русский.

Именно «переложить», а не перевести. А все потому, что книга Библия сценариста хотя и очень дельная и умная, но все же относится скорее у другой эпохе. К прошлому, к истории.


А если посмотреть на современное состояние современного сценарного мастерства, особенно в Америке – то даже дух захватывает. Сценарии для сериалов пишут лучшие мастера, там снимаются настоящие звезды, а смотрят эти телесериалы миллионы людей на самых популярных телеканалах.


Тут и задумаешься – пора заняться и мне своей библией сценариста.

Но Библия сценариста, оно хорошо, конечно. Но для начала хочу разобраться, что вообще понимается под киносценарием?

Сценарий – это письменный текст, который в общих чертах обрисовывает все звуковые, визуальные, поведенческие и языковые элементы сюжета, который переносится на киноэкран.

Возникает вопрос: почему только «в общих чертах»? Дело в том, что создание фильма – это в высшей степени совместное творчество, которое можно также назвать «сотворчеством».



В нем принимают участие режиссер, съемочная группа и актеры, монтажер и производственная группа.

Все эти люди основываются в процессе создания фильма на тех самых «общих чертах», которые для них написал сценарист.



Со сценаристом могут сверяться или консультироваться, что совершенно не обязательно и бывает даже очень редко. Иногда авторов приглашают на съемочную площадку, а иногда нет, но просят переписать весь текст целиком. Такова реальность и практика сценарного дела.



А если вас ещё и теория сценарного дела интересует, то читайте Библию сценариста – там всё написано. Я и сам её читаю.

Учитывая вовлеченность большого числа людей в создание фильма, сценарий обязательно должен соответствовать стандартам, понятным всем до единого участникам процесса.



У сценария есть особый формат и внешний вид, поля по краям страницы, символика и прочие условные обозначения.

Сценарий как текст содержит в себе все необходимые – и понятные всем - элементы создания фильма – это своего рода Библия сценариста.

Важно ещё понимать, что кино – это наглядное искусство. Мы видим его глазами, слышим ушами, и это вызывает в нас эмоции. Похоже на реальную жизнь, не так ли?




Поэтому сценарист не рассказывает зрителям историю. Он её показывает. И писать сценарий тоже надо наглядно, писать то, что люди увидят и услышат.

Автор сценария может думать о своих персонажах что угодно. Он может их любить, знать их мысли, желания и поступки.



Но сценарий как отдельная отрасль литературы требует в конечном счете одного – показать все это на экране. Когда дело доходит до съемок фильма, дальше можно импровизировать. Чем и занимается режиссер.




А сценарист, образно выражаясь, просто пишет картинки, звуки и диалоги. Что будет с текстом потом – остается на усмотрение кинематографистов.

То есть режиссера, оператора, актеров, художников и прочих важных людей. Спасибо им.

Нет, это не бытовой конфликт, когда муж с женой на кухне ругаются (хотя может быть и он).

В драматургии под конфликтом понимается нечто большее. Конфликт – это самое суть драмы.


Кто-то хочет что-то получить. Но на пути встают препятствия: люди, машины, животные, собственные комплексы и даже природные явления.

Иногда эти препятствия одинаковы как для «хорошего» героя, так и для «плохого».


А главная цель может быть вожделенной для них обоих. Герои иногда ставят на кон самое дорогое или важное, что у них есть. И тут уже оплошать никак нельзя.


Это пример конфликта между желаемой целью и имеющимися для её получения средствами. Конфликт может быть как в физическом смысле, так и в эмоциональном. Такими же могут быть и препятствия.

Но
препятствия всегда есть в сюжете. А если нет, то сюжета просто не существует.

В большинстве хороших историй у главного героя всегда есть препятствия внутри. Духовная или психологическая проблема. Которую можно решить, только заполучив внешнюю, «материальную» цель, которая есть в сюжете. Для кого-то это внутренне препятствие является «искусителем», «духом» или «злым роком».


А у кого-то это просто внутренняя боль, как следствие душевной раны. Все это и может быть конфликтом. Рана требует исцеления – это и есть конфликт. В продолжении этой темы читайте и про новые сериалы и про библию сценариста, которую я сейчас перевожу на русский.


как написать синопсис сценария, сколько стоит написать сценарий, конкурс киносценариев, киносценарий скачать, как написать сценарий к сериалу, библия сценариста читать, библия сценариста скачать, библия сценариста, как написать сценарий книга

BABBY2

Когда ждать революционную ситуацию?

Оригинал взят у nagibingeorge в Когда ждать революционную ситуацию?


Русские люди на удивление терпеливы. Там, где более темпераментные народы уже давно бушуют по полной программе, наши могут лишь покачать головой со словами типа: «что-то тяжеловато». Однако все равно где-то есть та грань, переходить которую опасно для окружающих. В 1812 после того, как была взята Москва, про Наполеона и его армию можно было забыть. Во Второй мировой терпение лопнуло, когда враг подошел к столице.
В эпоху перемен правителям, естественно, хочется заранее узнать, где лопнет терпение у народа. Иначе революция.
Социологи провели исследование уровня терпения россиян.Collapse )Большинство из них считают ситуацию в стране «напряженной, кризисной». Осенью прошлого года кризис ощущали 53% россиян, теперь — 59%. Доля тех, кто чувствует себя сегодня нормально, сократилась с 33% до 23%. Еще 9% уверены, что ситуация уже катастрофична (год назад таких было 6%).
Удивительно, но кризис 2008 года воспринимался в обществе гораздо острее. Этот феномен объясняют особенностью мировоззрения наших соотечественников. У нас деньги не входят в число главных ценностей. Важнее другие вещи, которые не продаются - здоровье близких, нормальные взаимоотношения в семье, духовные ценности... Поэтому у каждого пятого, по его мнению, сейчас вообще нет серьезных проблем.
Судя по соотношению роста цен и реальных доходов, «терпения у граждан хватит на год-полтора», полагает социолог Наталья Тихонова, которая не исключает массовых протестов, если экономическая ситуация не выправится в ближайший год.
BABBY2

Мраморная крошка - она такая клёвая, такая белая...

Никто не может отрицать, что для растапливания льда очевидна простота и доступность использования соляных реагентов.

Но в чем проблема? В том, что есть коррозионные свойства, присущие соли. Соль, естественно, разрушает лед, но она также разрушает бетон.
В результате чего иногда соль разъедает поверхность тротуаров, ваше крыльцо, вашу обувь и много других поверхностей.

Если вы не хотите, чтобы получить ущерб, нанесенный вашим наружным поверхностям только потому, что на дворе зима и вьюга - вы должны найти решение для таяния льда.
Что позволяет избавиться от льда, не повреждая притом поверхности?

Разумеется, уникальный реагент Мраморная крошка в пакетах по 25 кг http://www.rmelt.ru/catalog/reagenty/Tradicionnye-protivogololednye-materialy/kroshka_25kg

Так что если на дворе мало солнца, его не хватит, чтобы расплавить лед. Если вы пытались использовать некоторые другие вещи, они гарантированно будут разрушать бетон. Но нам же нужно всего растопить лед!
Реагент Мраморная крошка – правильное решение.





Есть различные компании, которые производят лучшие продукты для таяния льда.
Общей чертой этой продукции и разработок является лучшая технология, хорошие ингредиенты и цена.

Однако, если вы запутались, какой вариант выбрать, выбирайте такой - реагент Мраморная крошка.
Когда зима ударит, надо выбрать правильный бренд реагента.
Проверьте – какие есть самые лучшие продукты, и примите ваше решение соответственно.


BABBY2

Ещё раз про изучение английского

про Глобал Хаус, многое про них понял))
Я тоже с ними пересекался (по другим поводам), а ваш пост конкретно добавил картину.



Ваша история про изучение языка в Глобал Хаусе вообще показательна для образовательного бизнеса в России.

Я сам «в теме» не на шутку,
так как по образованию я преподаватель иностранных языков. Раньше работал по специальности, сейчас нет.
Но держу руку на пульсе.

Я выпускник ещё той, «старой школы», советской,
когда главное было не «вывести ученика в речь», и напихать в него по-быстрому 20-30 фраз-заготовок, чтобы в турпоездке не терялся.
Не, нас готовили просто железобетонно.




Кроме того у меня к языкам способности выше среднего, это я за свою долгую языковую карьеру смог понять неоднократно. Понять на примерах своих коллег, одногрупников и студентов. Не то, чтобы я такой сильно умный (ум для языков как раз не очень нужен), просто языки мне даются на порядок легче, чем большинству других людей.

Поэтому когда вы пишете, что языковой барьер у вас по-прежнему есть, я вас отлично понимаю. О, сколько же мне довелось видеть людей с этим пресловутым «языковым барьером». А ведь нет барьера-то никакого… Но об это позже.


Собственно, я сам одно время работал в Москве преподавателем английского, в частности вот в этой организации ruslingua.com

Работа разъездная, чаще всего в офисах московских компаний разных, которые для своих сотрудников заказывают «тичера». Очень интересная работа, особенно для людей динамичных, энергичных. Мне многое дала для опыта жизненного, и вообще.

Но сейчас я живу в Рязани, и в основном в интернете почитываю-пописываю, да ещё на работу хожу, тоже частично связанную с языками.

А ситуация c образовательным бизнесом такая.
С одной стороны есть спрос на английский. Здравомыслящие россияне дееспособного возраста разумно полагают, что знание английского поможет им в карьере, работе и даже в личной жизни. И толпами валят на языковые курсы. (Где их поджидают неожиданности).

С другой стороны преподавателей хороших на самом деле не хватает. И не только в Рязани, где тупняк рулит по полной. А даже в Москве, куда уж самые сливки со всей страны традиционно собираются.


Такой вывод я делаю, почитывая объявления о вакансиях на сайте hh.ru например.

Московские языковые школы предъявляют к своим кандидатам требования очень конкретные, и они год от года меняются. Становятся все более изощренными, что ли.
Если раньше они в основном хотели у себя видеть просто людей с «лингвистическим образованием».

То теперь требования к кандидатам прописываются очень детально, подробно. Причем именно профессиональные требования. Такое впечатление, что там люди (руководство) на курсах поняли, что абы кого нанимать – себе дороже, убыточно и для имиджа, и для денег.

Иными словами, если человек закончил даже языковой факультет, и даже пединститута, это ещё не означает, что из него хороший препод получится. Амбиции, задор и «прыгучесть» ещё не гарантируют хорошего образовательного процесса.

Хороший препод по иностранным – это как хорошая жена. Или хороший врач. Это человек увлеченный, надежный. Это - навсегда.

И результат такой человек выдает гарантированный.
Хороший, настоящий препод учит языкам так, что ученики язык уже никогда не забывают. Даже если и временно перестают пользоваться. Это такой же навык, как плавать, как на гитаре играть, как на велосипеде кататься и т.п.

Но самое главное в жизни для настоящего препода – это его ученик (ученики). Ответственность за них, короче говоря, огромная. Ответственность за людей, за их мозги (извините за пафос).
Если такой готовности нету, лучше даже не браться.

Пример с Глобал-хаусом – как раз на тему «мы тут с вами сейчас потанцуем, поговорим». А ответственности особенной нет. Ну, да ладно.
всех нас Аллах рассудит-)-)))



Лично вам могу посоветовать для продвижения в английском следующее.

Попробуйте переводить на английский то, что пишете по-русски. Или для себя, или прямо куда-нибудь выкладывайте, можно даже на американской веб-платформе какой-нибудь. Это для пущей мотивации.

Переводить можно так:

1) с помощью сервиса http://translate.yandex.ru/

создаете в Worde таблицу с двумя столбиками. В одном столбике ваш исходный русский текст. В другом столбике copy & paste то, что получилось в яндекс переводах. Конечно, такой перевод – это ещё не перевод. Называется, «машинный перевод». Его ещё надо до ума доводить. И тут-то начинается самое интересное.

В этом машинном переводе вы находите всякие языковые нескладухи, несуразности, неправильности. Их в машинном переводе обычно много.
Разумеется, 100% безупречную «доводку» машинного перевода до ума может сделать только живой носитель языка. Да не носитель-парикмахер какой-нибудь, а носитель с профильным образованием. Образованный. Таких в наше время днем с огнем не сыщешь. Но тут вам и не надо.

Ведь это языковой тренинг прежде всего для вас. То есть вы сидите, читаете некий получившийся текст на английском. Рядом видите текст русский. Думаете, прикидываете, какая языковая конструкция там-сям лучше подойдет, какое время употребить. Где артикль оставить, а где добавить. Где какой предлог «прикрутить». И так далее.

Таким «макаром» начинают вспоминаться и актуализироваться многие знания, полученные из Мёрфи вашего любимого, и с курсов языковых. Кстати, Мёрфи уже на этой стадии рекомендуется иметь под рукой. Ну, или в интернет-справочнике смотреть.

…Лирическое отступление…

Ведь какая закавыка получается, хотя о ней немногие догадываются. Большинство людей, приходящие на курсы, хотят язык выучить. Это очень важное слово – «выучить».

Но попробуйте сказать такому человеку: «зачем вам английский? Вы же в Рязани живете!», и ответ последует… как бы сказать. Ну расплывчатый ответ.

Дело в том, что язык не нужно учить. Его нужно применять в жизни. Использовать на практике. Причем применять сразу, а не ждать, пока будет пройден уровень Intermediate и тому подобные достойные уровни)))


Тут может возникнуть противоречие. «Ишь ты какой умный! Где я тебе, живя в Рязани, или в Касимове (прости Господи) начну английский сразу применять?». Правильно, нигде не начнешь. Потому, что нЕгде, ха-ха.


Здравствуйте,

спасибо за интересный рассказ про Глобал Хаус, многое про них понял))

Я тоже с ними пересекался (по другим поводам), а ваш пост конкретно добавил картину.

Хотел у вас на странице в ЖЖ оставить коммент, но мой блог ЖЖ относит в спамеры, ха-ха, поэтому не получилось.

Впрочем, я и есть спамер, в душе))

сам тоже живу в Рязани (если вы тоже пока в Рязани...))

Ваша история про изучение языка в Глобал Хаусе вообще показательна для образовательного бизнеса в России.

Я сам «в теме» не на шутку,

так как по образованию я преподаватель иностранных языков. Раньше работал по специальности, сейчас нет.

Но держу руку на пульсе.

Я выпускник ещё той, «старой школы», советской,

когда главное было не «вывести ученика в речь», и напихать в него по-быстрому 20-30 фраз-заготовок, чтобы в турпоездке не терялся.

Не, нас готовили просто железобетонно.

Кроме того у меня к языкам способности выше среднего, это я за свою долгую языковую карьеру смог понять неоднократно. Понять на примерах своих коллег, одногрупников и студентов. Не то, чтобы я такой сильно умный (ум для языков как раз не очень нужен), просто языки мне даются на порядок легче, чем большинству других людей.

Поэтому когда вы пишете, что языковой барьер у вас по-прежнему есть, я вас отлично понимаю. О, сколько же мне довелось видеть людей с этим пресловутым «языковым барьером». А ведь нет барьера-то никакого… Но об это позже.

Собственно, я сам одно время работал в Москве преподавателем английского, в частности вот в этой организации ruslingua.com

Работа разъездная, чаще всего в офисах московских компаний разных, которые для своих сотрудников заказывают «тичера». Очень интересная работа, особенно для людей динамичных, энергичных. Мне многое дала для опыта жизненного, и вообще.

Но сейчас я живу в Рязани, и в основном в интернете почитываю-пописываю, да ещё на работу хожу, тоже частично связанную с языками.

А ситуация c образовательным бизнесом такая.
С одной стороны есть спрос на английский. Здравомыслящие россияне дееспособного возраста разумно полагают, что знание английского поможет им в карьере, работе и даже в личной жизни. И толпами валят на языковые курсы. (Где их поджидают неожиданности).

С другой стороны преподавателей хороших на самом деле не хватает. И не только в Рязани, где тупняк рулит по полной. А даже в Москве, куда уж самые сливки со всей страны традиционно собираются.

Такой вывод я делаю, почитывая объявления о вакансиях на сайте hh.ru например.

Московские языковые школы предъявляют к своим кандидатам требования очень конкретные, и они год от года меняются. Становятся все более изощренными, что ли.

Если раньше они в основном хотели у себя видеть просто людей с «лингвистическим образованием».

То теперь требования к кандидатам прописываются очень детально, подробно. Причем именно профессиональные требования. Такое впечатление, что там люди (руководство) на курсах поняли, что абы кого нанимать – себе дороже, убыточно и для имиджа, и для денег.

Иными словами, если человек закончил даже языковой факультет, и даже пединститута, это ещё не означает, что из него хороший препод получится. Амбиции, задор и «прыгучесть» ещё не гарантируют хорошего образовательного процесса.

Хороший препод по иностранным – это как хорошая жена. Или хороший врач. Это человек увлеченный, надежный. Это - навсегда.

И результат такой человек выдает гарантированный.

Хороший, настоящий препод учит языкам так, что ученики язык уже никогда не забывают. Даже если и временно перестают пользоваться. Это такой же навык, как плавать, как на гитаре играть, как на велосипеде кататься и т.п.

Но самое главное в жизни для настоящего препода – это его ученик (ученики). Ответственность за них, короче говоря, огромная. Ответственность за людей, за их мозги (извините за пафос).

Если такой готовности нету, лучше даже не браться.

Пример с Глобал-хаусом – как раз на тему «мы тут с вами сейчас потанцуем, поговорим». А ответственности особенной нет. Ну, да ладно.

всех нас Аллах рассудит-)-)))

Лично вам могу посоветовать для продвижения в английском следующее.

Попробуйте переводить на английский то, что пишете по-русски. Или для себя, или прямо куда-нибудь выкладывайте, можно даже на американской веб-платформе какой-нибудь. Это для пущей мотивации.

Переводить можно так:

1) с помощью сервиса http://translate.yandex.ru/

создаете в Worde таблицу с двумя столбиками. В одном столбике ваш исходный русский текст. В другом столбике copy & paste то, что получилось в яндекс переводах. Конечно, такой перевод – это ещё не перевод. Называется, «машинный перевод». Его ещё надо до ума доводить. И тут-то начинается самое интересное.

В этом машинном переводе вы находите всякие языковые нескладухи, несуразности, неправильности. Их в машинном переводе обычно много.
Разумеется, 100% безупречную «доводку» машинного перевода до ума может сделать только живой носитель языка. Да не носитель-парикмахер какой-нибудь, а носитель с профильным образованием. Образованный. Таких в наше время днем с огнем не сыщешь. Но тут вам и не надо.

Ведь это языковой тренинг прежде всего для вас. То есть вы сидите, читаете некий получившийся текст на английском. Рядом видите текст русский. Думаете, прикидываете, какая языковая конструкция там-сям лучше подойдет, какое время употребить. Где артикль оставить, а где добавить. Где какой предлог «прикрутить». И так далее.

Таким «макаром» начинают вспоминаться и актуализироваться многие знания, полученные из Мёрфи вашего любимого, и с курсов языковых. Кстати, Мёрфи уже на этой стадии рекомендуется иметь под рукой. Ну, или в интернет-справочнике смотреть.

…Лирическое отступление…

Ведь какая закавыка получается, хотя о ней немногие догадываются. Большинство людей, приходящие на курсы, хотят язык выучить. Это очень важное слово – «выучить».


Но попробуйте сказать такому человеку: «зачем вам английский? Вы же в Рязани живете!», и ответ последует… как бы сказать. Ну расплывчатый ответ.

Дело в том, что язык не нужно учить. Его нужно применять в жизни. Использовать на практике. Причем применять сразу, а не ждать, пока будет пройден уровень Intermediate и тому подобные достойные уровни)))



Тут может возникнуть противоречие. «Ишь ты какой умный! Где я тебе, живя в Рязани, или в Касимове (прости Господи) начну английский сразу применять?». Правильно, нигде не начнешь. Потому, что нЕгде, ха-ха.

Единственный выход – создать для себя этакие искусственные условия. В которых применять язык будет интересно, обязательно, поучительно и с нарастающим энтузиазмом.

Ну, то есть как будто ситуация в жизни вдруг возникла такая, что без английского никоим образом обойтись не представляется возможным. Пусть хотя бы и в рамках перевода в таблице из двух столбиков.
Тут-то и активизируются такие внутренние ресурсы, какие из вас никакие языковые курсы ни в жисть не вытащат.

… конец лирического отступления…

2) переводить можно ещё и самостоятельно, без сервиса Яндекс, а руками, то есть.

Технически то же самое: два столбика в Worde. Но нагрузка на мозги значительно отличается. Советую просто попробовать. Для начала текст объемом знаков 700 без пробелов.

Советы по поводу этих переводов:

- главное «не ссать». Ошибки все делают. Даже профессора-лингвисты (знаю, общался). Переводите просто для удовольствия. Вам как копирайтеру вообще такая деятельность должна в охотку быть. Ведь это тоже работа с текстом, только немного с другого боку, так сказать.

- регулярно, но по чуть-чуть. Не более 30-40 минут в день. А то и через день, чтобы не ошизеть. С другой стороны, если захватит-понесёт, то можно и целыми ночами просиживать (знаю по себе).



Но это ещё не все.

Ведь переводить можно не только с русского на английский, но и с английского на русский. Как профессионал скажу, что в таком мыслительном процессе другие области мозга задействуются.

Попробуйте обязательно. Техника та же самая: два столбика в таблице, только слева будет исходный текст англоязычный, а справа уже ваш перевод.

Тут уже никакого машинного перевода не допускается. Только ручками, ручками. Но так и интересней. Ведь на выходе текст получается полностью ваш, собственный. Уникальный, авторский. Детище! Ну, тут вы и без меня все понимаете, надеюсь.

Советы:

- исходные тексты на английском должны быть вам субъективно интересны. Ну то есть, тематика любая – ведь это же вам надо. Находить их можно, разумеется, в интернете. Если с этим сложности, напишите мне какая вам тема нужна, а я уж тексты найду.

- переводить на русский – это чистое удовольствие. Можно дословно, а можно креативно – только смысл передавать. Главное одно: исходный текст в любой случае понять придется. А значит тоже активизируются знания из Мёрфи и т.п. (см. выше).

- ничто так не развивает речь устную, как речь письменная. Попробуйте эти переводы, и через месяц-другой ваш так называемый языковой барьер начнет постепенно отваливаться.))

Я такими вещами тоже занимаюсь, для языковой практики.

Я подписан на несколько американских рассылок по этой теме. Что нравится – перевожу на русский и выкладываю.


Причем заметьте: сам я ни разу не дизайнер интерьеров, и уж тем более не архитектор.

Просто эта тема мне почему-то интересна. Даже не знаю, почему-)-)))

Наверняка у вас тоже есть такая интересная тема, о которой вам хотелось бы на английском что-то почитать. Вам и карты в руки.

В заключение (это уже из хвастовства чистого) хотел бы посоветовать вам прочитать несколько моих постов в одном ЖЖ-сообществе на тему опять же английского языка:

Как учить английский с помощью аудиокниг

http://ru-learnenglish.livejournal.com/2367728.html

Откуда появился Stock Market, и что это было раньше

http://ru-learnenglish.livejournal.com/2404199.html

Don't jam it in like you're spearing a pig, или как надо обращаться с девушками

http://ru-learnenglish.livejournal.com/2410410.html

Ну и вообще, если будут вопросы по поводу английского, пишите мне




Ну, то есть как будто ситуация в жизни вдруг возникла такая, что без английского никоим образом обойтись не представляется возможным. Пусть хотя бы и в рамках перевода в таблице из двух столбиков.
Тут-то и активизируются такие внутренние ресурсы, какие из вас никакие языковые курсы ни в жисть не вытащат.

… конец лирического отступления…

2) переводить можно ещё и самостоятельно, без сервиса Яндекс, а руками, то есть.

Технически то же самое: два столбика в Worde. Но нагрузка на мозги значительно отличается. Советую просто попробовать. Для начала текст объемом знаков 700 без пробелов.

Советы по поводу этих переводов:

- главное «не ссать». Ошибки все делают. Даже профессора-лингвисты (знаю, общался). Переводите просто для удовольствия. Вам как копирайтеру вообще такая деятельность должна в охотку быть. Ведь это тоже работа с текстом, только немного с другого боку, так сказать.

- регулярно, но по чуть-чуть. Не более 30-40 минут в день. А то и через день, чтобы не ошизеть. С другой стороны, если захватит-понесёт, то можно и целыми ночами просиживать (знаю по себе).



Но это ещё не все.

Ведь переводить можно не только с русского на английский, но и с английского на русский. Как профессионал скажу, что в таком мыслительном процессе другие области мозга задействуются.

Попробуйте обязательно. Техника та же самая: два столбика в таблице, только слева будет исходный текст англоязычный, а справа уже ваш перевод.
Тут уже никакого машинного перевода не допускается. Только ручками, ручками. Но так и интересней. Ведь на выходе текст получается полностью ваш, собственный. Уникальный, авторский. Детище! Ну, тут вы и без меня все понимаете, надеюсь.

Советы:

- исходные тексты на английском должны быть вам субъективно интересны. Ну то есть, тематика любая – ведь это же вам надо. Находить их можно, разумеется, в интернете. Если с этим сложности, напишите мне какая вам тема нужна, а я уж тексты найду.

- переводить на русский – это чистое удовольствие. Можно дословно, а можно креативно – только смысл передавать. Главное одно: исходный текст в любой случае понять придется. А значит тоже активизируются знания из Мёрфи и т.п. (см. выше).

- ничто так не развивает речь устную, как речь письменная. Попробуйте эти переводы, и через месяц-другой ваш так называемый языковой барьер начнет постепенно отваливаться.))

Я такими вещами тоже занимаюсь, для языковой практики.


Я подписан на несколько американских рассылок по этой теме. Что нравится – перевожу на русский и выкладываю.

Причем заметьте: сам я ни разу не дизайнер интерьеров, и уж тем более не архитектор.

Просто эта тема мне почему-то интересна. Даже не знаю, почему-)-)))

Наверняка у вас тоже есть такая интересная тема, о которой вам хотелось бы на английском что-то почитать. Вам и карты в руки.

В заключение (это уже из хвастовства чистого) хотел бы посоветовать вам прочитать несколько моих постов в одном ЖЖ-сообществе на тему опять же английского языка:

Как учить английский с помощью аудиокниг
http://ru-learnenglish.livejournal.com/2367728.html

Откуда появился Stock Market, и что это было раньше
http://ru-learnenglish.livejournal.com/2404199.html


Don't jam it in like you're spearing a pig, или как надо обращаться с девушками
http://ru-learnenglish.livejournal.com/2410410.html

Ну и вообще, если будут вопросы по поводу английского, пишите мне





KID

Водостойки ламинат на все согласен

Есть такое мнение - водонепроницаемый ламинат часто обсуждается, но редко кто-то его видел.
Верно ли это? И если его кто-то видел, то где?

Ламинат, по причине содержания древесины, не является идеальным для сред с влажностью.
Особенно для таких мест, как ванные комнаты или подвалы.

В ламинат также входит водонепроницаемый ламинат, изготовленный полностью из пластика.
Он может быть установлен во влажных местах.

Влажность давно мучает производителей ламината и промышленность в целом.
Это была одна из главных причин, почему многие домовладельцы предпочитают не устанавливать ламинат в сырых местах.

Но попробуйте водостойки ламинат от компании Легкопол http://legkopol.ru/catalog/laminat/vlagostoykiy/

Это оптимальное решение за правильные деньги.





Впрочем, если вы человек дальновидный, всё же не устанавливайте это изделие во влажных местах, таких как подвалы или детские ванные комнаы.

Чуть более эффективным решением будет создать более жесткие швы между досками, и ввести больше меламиновых смол в смеси ДВП.

А то ведь как бывает - вместо высокой впитывающей сердцевины, получается, что дерево практически всасывает воду из воздуха.
Тут и с многослойным материалом та же проблема.

Ядром проблемы слоистого материала является ДВП.

Проблема заключается не в верхнем слое, а в ядре.

Ядром ламината немного больше, чем плотного материала типа ДВП.
Если вы когда-либо видели, как делают лист ДСП, вы будете знать – он способен плыть и крошиться.

Поэтому выбирайте влагостойки ламинат.



KID

Не пора ли нам немного подкрепиться?

Оригинал взят у nagibingeorge в Не пора ли нам немного подкрепиться?


А хорошо пожертвовать пешечку под картошечку, а эндшпиль разыгрывать под ароматный горячий чаек с десертиком, покуривая при этом трубочку. И все это, не отходя от доски, не отвлекаясь.Collapse )
Сейчас это немыслимо. Четко прописаны правила поведения в игровом помещении. Здесь не ходят официантки. Тем более, они не  постукивают фамильярно игроков по плечу, обращая  их внимание  на перемену блюд за шахматным столом.
Эх, славные были времена…