Сейчас уже единицы знают правильный перевод английского слова software. Мы привыкли называть этим словом так называемый "софт". То есть программное обеспечение, или сокращенно ПО.
А на самом деле software переводится как "резинотехнические изделия". Эта тонкость известна немногим. Но может пригодиться в таком деле, как перевод договоров. Предполагаю, что профессионалы из Бюро переводов «АСВ» эту тонкость учитывают обязательно.
Но вот другой вопрос. Что это за изделия такие, "резинотехнические"? Даже интересно. Презервативы? Отметается. Они резиновые, это да. Но технические ли? Вряд ли.
Тогда шины резиновые для автомобилей? Уже похоже, но тоже сомнительно.
Значит это всякие прокладки для сантехнического оборудования. Резиновые кольца, переходники и прочие фитинги.
Окей, с этим разобрались. Теперь другой вопрос: как так получилось, что для подавляющего большинства людей software означает "программное обеспечение"?
Думаю, причина такова: резинотехнические изделия значительно уступают в частотности употребления программному обеспечению.
Причем уступают в десятки, если не в сотни раз. Так и повелось. "Софт", да "софт".
Эх, язык - живой, как жизнь.