bhaga (bhaga) wrote,
bhaga
bhaga

Categories:

Правильный перевод слова "software"


     Сейчас уже единицы знают правильный перевод английского слова software. Мы привыкли называть этим словом так называемый "софт". То есть программное обеспечение, или сокращенно ПО.
А на самом деле software переводится как "резинотехнические изделия". Эта тонкость известна немногим. Но может пригодиться в таком деле, как
перевод договоров. Предполагаю, что профессионалы из Бюро переводов «АСВ» эту тонкость учитывают обязательно.

     Но вот другой вопрос. Что это за изделия такие, "резинотехнические"? Даже интересно. Презервативы? Отметается. Они резиновые, это да. Но технические ли? Вряд ли.
Тогда шины резиновые для автомобилей? Уже похоже, но тоже сомнительно.

      Значит это всякие прокладки для сантехнического оборудования. Резиновые кольца, переходники и прочие фитинги.
      Окей, с этим разобрались. Теперь другой вопрос: как так получилось, что для подавляющего большинства людей software означает "программное обеспечение"?
      Думаю, причина такова: резинотехнические изделия значительно уступают в частотности употребления программному обеспечению.
Причем уступают в десятки, если не в сотни раз. Так и повелось. "Софт", да "софт".

Эх, язык - живой, как жизнь.
Tags: software, английский язык, лингвистика, перевод
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments